Piolín,en este apartado del cambio habla del eje "secundario" cuando creo que nosotros lo conocemos por "primario".
Cuando lo lean los mas duchos en esto, ya lo contrastaremos.
Otra cosa,eso de marcar el estátor (plato de bobinas)con un cincel,es lo que vemos cuando desmontamos alguno,pero teniendo rotuladores finos indelebles,que los hay,es mejor que ir dejando esas huellas que luego uno no sabe la que vale.
TRADUCCIÓN MANUAL INGLES
Moderador: fanfurito
- Piolin
- Mercuriano de 1ª categoría.
- Mensajes: 997
- Registrado: Lun Feb 15, 2010 6:40 pm
- Ubicación: Valencia
Respecto al primario o secundario, creo que debemos poner lo que nosotros entendemos por primario, aunque la traducción le pueda llamar secundario etc... Yo lo modificaria, no se lo que pensais vosotros. Respecto a la marca, sobre gustos colores, pero yo no recuerdo que de pequeño hubiesen indelebles. Eso lo dejaria asi de traducido y luego que cada uno haga lo que crea conveniente ¿no?¿que opinais?mercu escribió:Piolín,en este apartado del cambio habla del eje "secundario" cuando creo que nosotros lo conocemos por "primario".
Cuando lo lean los mas duchos en esto, ya lo contrastaremos.
Otra cosa,eso de marcar el estátor (plato de bobinas)con un cincel,es lo que vemos cuando desmontamos alguno,pero teniendo rotuladores finos indelebles,que los hay,es mejor que ir dejando esas huellas que luego uno no sabe la que vale.
